学术话语对外译介体系的建构丨陈琳教授做客上财外语明思讲坛

发布者:ManBetX下载发布时间:2021-12-15浏览次数:10

为响应国家学术外译的号召,20211214日下午,上海财经大学ManBetX下载举办财经翻译沙龙第5期——“学术话语对外译介体系的建构”讲座,主讲嘉宾是同济大学陈琳教授,及其他院校一百多名师生积极参与了此次讲座。



   陈琳教授主要从三个方面展开讲座的基本内容,即学术话语对外译介的国际传播性的基本逻辑维度、国家层面学术话语对外译介的历史演变与面临的问题、以及以国际传播为导向的学术话语对外译介的立体化策略。其中,陈琳教授强调,中国学术外译的目标是为国家争取在国际上说话的资格(Right)和权力(Power);同时,保证翻译质量是国际传播的关键因素,厘清重点受众是学术话语对外译介的重要因素,国际学术话语权是学术话语对外译介效果分析的主要指标。面对学术话语对外译介传播效果不甚理想等问题,陈琳教授也提出了一些应对措施和破解路线,重点强调了要培育高端的中外合译的学术翻译团队并建立优秀译者库,翻译过程术语的精准翻译,以及国际传播译写在学术话语国际传播赋能方面的重要作用等。



与此同时,陈教授还详细地介绍了自己主导的《政府管制经济学导论》中华外译项目的进展情况,诸如团队培训、翻译经验、审校过程、出版发行等,例证充实、逻辑严谨、层次分明、紧扣前面阐述的中华学术外译的六大基本逻辑维度和七大立体化策略,让现场师生见证了一个高质量学术译作的诞生过程与成因,为其构建的学术译介体系提供了强有力的支撑。



总之,本次讲座学术氛围浓厚,内容丰富,参与讲座的师生系统地了解了陈琳教授建构的学术译介体系,进一步深化了对中华学术外译的意义及目的的了解,整场讲座让人如沐春风,受益匪浅。

 供稿:韩艺

 审校:刘向军